cockyの日本語での意味
今日のテーマ
性格を表す形容詞として、「cocky」という英単語があります。cokyな人は、筆者はあまり好きなタイプではないのですが、どんなタイプの人かの具体的な意味かをチェックしておこう
■あなたはどんな性格ですか?
あなたの周りの人達は?
人って、本当に人それぞれ性格って違いますよね?
あなたはどんな感じの人が好き?
どんな感じの人が嫌い?
筆者が好感を持つタイプの人は、
thoughtful (思いやり)があって、
humble (謙虚な)がある人ですかね。
cheerful (明るくて元気がいい)な人も好きですね。
cockyな人は嫌いです
■それじゃあ、逆にどんな感じの人が好きになれないか。
それは、
” cocky “
な人ですね。
筆者は好きになれません。
では、いったい”cocky”って、どんな性格の人なのでしょうか?
cockyの日本語での意味
■” cocky “っていう単語は、あまり耳慣れないかもしれませんね。
でも、海外ドラマとかを観ていると、時々出てきますよ(実生活でも時々・・)
(スラングなのかもしれません)
この” cocky “という単語は、どういう意味なのか?
英語で説明すると、
「 too confident about yourself and your abilities, especially in a way that annoys other people」
という意味になります。
日本語で言うと要は、
「自信過剰家で、うぬぼれが強くて、そういった態度が周りの人達に嫌な感じを与える」
そういう人のことをいいます。
一言で言えば、
生意気な奴!
って感じでしょうかね。
cockyとconfidentは別物
■もちろん、自分自身に自信がある(confident)ということ自体は、素晴らしいこととも言えるでしょう。
しかし、
そのことで周りの人達を見下すような態度をとったり、実はたいしたことがないのに、妙に自信家だったりするのは、あまり好きにはなれません。
そういう人には
” Don’t be too cocky. “
と言いたくなりますね。
あなただったら、どうですか?