MENU

「わたし甘党なの!」は英語でなんて言う?

当ページのリンクには広告が含まれています。
139sweettooth
目次

甘党を英語で表現

今日のテーマ
「わたし甘党なんだよねえ」を英語で言ってみる。「甘党」=「sweet tooth」を使って表現可能。それ以外英語を使っての表現方法も紹介しますよ


筆者がこちらニュージーランドに移住してきて、驚いたことのひとつが、こちらの人達は甘いものがすごい大好きということ。
 
 
 
もちろん全員がそうだというわけではありませんが、まあ、ほとんどの人が甘党です。
           
 
コーヒーに砂糖を山盛り2杯入れる人は普通ですし、
 
(ちなみに筆者の義理の父は「3杯」です)
 
食後には必ずといっていいほど甘いものを食べます。
 
 
そして、その食べる量も、日本人が食後にちょっと甘いものを食べるというような量ではありません。
 
 
ちょっとビックリするほど食べたりします・・・
  

私たち甘党だからねえ

 
■さて、ある週末、友人宅に、ちょっと遊びに行きました。
 
 
そこでいろいろと話しをしていると、食べ物の話になり、友人である彼女が、
 
 
「わたし達ニュージーランド人は甘党だからねえ」
  
“We have a sweet tooth.”
  
と言いました。
  
  
 “We have a sweet tooth.”
   
このように英語で表現するんです。
 
  
ちょっと面白い表現だと思いませんか?


sweet(甘い)

tooth(歯)

 
 
なるほど!って感じですよね。


こういう言い方って、いわゆるスラングなのかな?!
   


■ですので、もしあなたが甘党なら、
 
 
“I have a sweet tooth.”
 
「わたし甘党なの!」
  
と、言えるわけです。
 
 
 
もしあなたが、甘いものに目がないなら、是非いちどこのフレーズを使ってみてくださいね!

soft spot を使っても甘党を表せる


ちなみに甘党は、

“I have a soft spot for sweet things.”
 
というようにも英語で言えます。


soft spotという英語は直訳すれば、「弱いポイント」。


したがって、

= ~に弱い、~に目がない、~が大好き

 
といような意味として使われるんです。


よって、

“I have a soft spot for sweet things.” は、甘いものに目がない、甘いものが大好き、という意味になるんですね。


 “I have a sweet tooth.”

と合わせて覚えておくといいですね。

辛党は英語で?


甘党の真逆の辛党を英語で何て言うのかも、知っておきたいですよね?

ただ、甘党の「~ tooth」、みたいな言い方は、ないみたいです。

その代わり、

drinker

liquor

といった英単語を使います。

要は、

お酒好き=辛いものが好き

という概念から来てるみたいです。


I am a drinker.

I love to drink.

I go in for liquor.

みたいな言い方ができます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次