度胸の良さ・図々しさの英語表現
今日のテーマ
日本語で「神経が図太い」「いい神経している」といったように使われる、度胸の良さ、図々しさを、英語で表現してみよう。日本語と同様に「神経(nerve)」を使って言うことができます
nerveという英単語
■英語で、
「nerve」って英単語がありますが、
日本語でいったら「神経」という意味です。
神経細胞を
「 nerve cell 」
と英語で言ったり、
神経痛を
「 nerve pain 」
といった風に英語で言ったり、
そんな風に「神経(nerve)」という単語は使われます。
日本語では、図々しさ、度胸の良さを「神経」という言葉を使って表現したりする
■そして、
「神経」ってのは、
人間の体の中に張り巡らされている
一本一本の神経線のことを指すわけですが、
そんな「神経」という言葉を、
日本語では、
「神経がずぶとい」
とか、
「いい神経してるな!」
といったように
・度胸のよさ
・ずうずうしさ
を表す言葉として「神経」を使うことがあります。
英語でも、図々しさ、度胸の良さを「nerve」を使って表現します
■英語ではどうなんでしょうか?
日本語でこんな風に「神経」という言葉を使うのと同様に
英語でも「 nerve 」という単語をこのような意味で使うのでしょうか?
答えは「Yes」。
実は英語でも同じように
「度胸のよさ」「ずうずうしさ」といった
意味としてこの「 nerve 」という単語が使われます。
” I haven’t got the nerve… “
「俺にはそんな度胸はないよ...」
” You’ve got your nerve. “
「ずうずうしいな。」
” I can’t believe that you have the nerve to say such a thing. “
「そんなことが言える神経、信じられないよ」
こんな風に「 nerve 」という単語を
・度胸のよさ
・ずうずうしさ
という意味で使うのです。
ドラマや映画なんかでも
ちょくちょく耳にする表現方法ですので、
この使い方を知っているとなかなか役立ちますよ。