床掃除・雑巾がけの英語表現
今日のテーマ
「床掃除」というと、日本人と外国人とでは想像するものが少し違います。従って、英語表現も異なるものになる。日本人が普通想像するような、雑巾がけの床掃除の英語での表現方法を学んでいこう
床掃除は英語でモッピング?!
この前、日本からの留学生と話をしていたら、
「この前、英語の先生と床掃除の話になったんです。」
というのです。
どういう話か詳しく聞くと、
「【床掃除】を英語で何と言うか」
と先生に聞いたら、
「 mopping 」
と先生は答えたとのこと。
その留学生は、
「床をモップがけで掃除すれば、mopping だろうけど、普通、床掃除は「ぞうきんがけ」でしょ。」
という話を先生にしたら、先生は、
「いやいや、床掃除はあくまでもモップでやるものだから、mopping だ。」
と主張して、話が平行線に終わったとのこと。
■たしかにこちらの人達は、床掃除は絶対にモップを使ってやるんです。
雑巾で床掃除なんて、してるのみたことありません。
だから、絶対にモップでやるのだとしたら、その先生が言うとおり
「mopping(動詞 mopの進行形)」
になりますね。
そして、「mop」という英単語を使って
「 I am going to mop the floor. 」
(今から床掃除をする)
「 I am mopping the floor. 」
(今、床掃除してるところだよ)
というように言えるでしょう。
雑巾がけを英語で言うには
■でも、日本人のように雑巾を使って 床掃除をした場合は、「mopping」という単語は、ちょっと使えませんよね。
あくまでもモップを使った場合の単語ですから。
そうなると、どう言えるか?
「I cleaned the floor.」
これで別にOKです。
別にどうやって床掃除したとか、くどくどと説明する必要が無ければ、これでかまいません。
【雑巾で】を主張したい
でも、もし、【雑巾】で掃除したんだ! と主張したければ、
「I cleaned the floor with a wet rag.」
とか、
「I cleaned the floor with a floor-cloth. 」
と言ったら良いでしょう。
■自分の小学生の頃は、掃除の時間に学校の床の「雑巾がけ」とかをやったものですが、今はどうなんでしょうね?
まあ、こちらニュージーランドの学校は、床を雑巾掛けするなんてことは、絶対にないでしょうけど(笑)。