お弁当の英語表現
今日のテーマ
日本では当たり前の「お弁当」ですが、海外ではお弁当のスタイルもちょっと異なります。お弁当は英語でもそのまま「Bento」で通じるとか、「Bento Box」と言うなどとも聞きますが、本当なのでしょうか
日本のお弁当と海外のお弁当比較
■あなたのお好みのお弁当は何ですか?
筆者の
中・高校時代のお気に入りのお弁当は、
母親が作ってくれた「のり弁」です。
ご飯の上にかつお節とお醤油をかけて
その上に海苔を敷いたもの。
それを2重、3重にして
つくってもらったのを思い出します。
■海外でも「お弁当」というものはあります。
子供や旦那さんに持たせる
いわゆるランチとしてのお弁当。
でも、その中身って結構違います。
■筆者の住むニュージーランドの
典型的なお弁当に入っているものは、
・サンドイッチ
・ミューズリーバー(スニッカーズみたいな感じ)
・りんご
・バナナ
・お菓子
以上!
この例のように
サンドイッチが入っていればいい方ですが、
サンドイッチ抜きの場合もありますね。
■要は、
日本のお弁当のように
手間隙掛けた内容じゃないってことです。
元々あるもの(フルーツとか)を
お弁当箱にただ入れるだけって感じです。
日本から来た人には、
このお弁当の中身に唖然とする方も少なからずいます。
「こんなんでいいのー?!」って。
弁当箱の英語での言い方
■ところで、
「お弁当箱」
を英語でいうとなんて言うか知ってますか?
最近では「Bento Box」なんて
言い方をする場合もあるようですが、
これはあくまでも日本式の
ご飯をつめて、おかずもつめて、
というようなスタイルの場合の弁当箱です。
それでは、
先ほどご紹介した
現地のお弁当スタイルの場合の「弁当箱」は?
答えは、
「Lunch Box」
もしくは、
「Boxed Lunch」
「Packed Lunch」
へえ、なるほどね、
って思いました?(筆者は思いました(笑))
英語ではこう言うんです。
「お弁当全部食べた?」「お弁当持った?」を英語で言う
■ちなみに
間違いが無いように言っておきますと
お弁当の食べ物自体は「lunch」。
そして、お弁当箱が「lunch box」です。
だから、
” Did you eat all your lunch box? “
「お弁当箱全部食べた?」
なんて、間違っても聞かないように!
お弁当箱を全部食べちゃったら
かなりやばいです!!
聞くなら、
” Did you eat all your lunch? “
になります。
あと、
「お弁当持った?」
なんて聞くときは、わざわざ
「Have you got your lunch box with you? 」
などとは言わずに、
「Have you got your lunch with you? 」
と言いば十分です。
ちなみにですが、
お弁当のおかず(中身)を英語で言うと、
「a side dish for(in) a lunch box」
になります。