文法的間違い「not comes with rice」
今日のテーマ
ネイティブスピーカーの子が外国の日本食レストランのメニューで見つけた、間違った英語の話
外国の日本食レストランにて
このまえ、
何人かの仲間で日本食レストランに行ったんです。
日本食を食べる機会(しかも外食で)が少ない筆者は
かなり楽しみにしていました。
しかも、行って食べてみたら
おいしい、おいしい。
かなり満足な一晩となりました。
外国の日本食屋のメニュー
■さてさて、
こんな話しはいいとして(?!)
この日本食レストランのメニューを
みていた時の話しが本題です。
メニューのあるページに
一品料理のコーナーがあって、
ずらりといろんな料理名が並んでいました。
そして、そのページの上に
「not comes with rice 」
という表記が。
■筆者は普通に
「あー、一品料理は食事ものと違ってご飯はつかないんだね」
ぐらいにしか思わなく、
何をオーダーしようか選び始めたのでした。
メニューに記載の英語に日本流誤り?!
ところがそこで、
英語ネイティブスピーカーの女の子が、
そのメニューに書かれたさっきの一文をみて、
「これって日本人らしい間違いねー」
とのコメント。
■「えっ?」と思って
もう一度みてみると確かに。
「not comes with rice 」
は確かにおかしいですよね。
きっと
「These dishes don’t come with rice 」
を短縮させるような感じで使った表現でしょうが、
それであれば、
「not come with rice 」
にするか、単純に
「 without rice 」
にしないとおかしいよ。
と、いうのが
英語ネイティブスピーカーの女の子のコメントでした。
■この手の間違いってやっぱ
日本人に多いのかな?