MENU

外国の日本食屋メニューの「not comes with rice」は文法的におかしいとネイティブの子の指摘が

当ページのリンクには広告が含まれています。
147notcomeswithrice
目次

文法的間違い「not comes with rice」

今日のテーマ
ネイティブスピーカーの子が外国の日本食レストランのメニューで見つけた、間違った英語の話

外国の日本食レストランにて


 このまえ、
 
  何人かの仲間で日本食レストランに行ったんです。
 
 
  日本食を食べる機会(しかも外食で)が少ない筆者は
 
  かなり楽しみにしていました。
 
 
  しかも、行って食べてみたら
 
  おいしい、おいしい。
 
 
  かなり満足な一晩となりました。
   

外国の日本食屋のメニュー

 
■さてさて、
 
  こんな話しはいいとして(?!)
 
 
  この日本食レストランのメニューを
 
  みていた時の話しが本題です。
   
 
  メニューのあるページに
 
  一品料理のコーナーがあって、
 
  ずらりといろんな料理名が並んでいました。
 
 
  そして、そのページの上に

 
 「not comes with rice 」
 
 
 という表記が。
 
 
■筆者は普通に

 「あー、一品料理は食事ものと違ってご飯はつかないんだね」
 
 
  ぐらいにしか思わなく、
 
  何をオーダーしようか選び始めたのでした。
 

メニューに記載の英語に日本流誤り?!

 
 ところがそこで、

  英語ネイティブスピーカーの女の子が、
 
  そのメニューに書かれたさっきの一文をみて、
 
 
 「これって日本人らしい間違いねー」
 
 
 とのコメント。
 
 
■「えっ?」と思って

 もう一度みてみると確かに。
 
 
 「not comes with rice 」
 
 
 は確かにおかしいですよね。
 
 
 
 きっと
 
 「These dishes don’t come with rice 」
 
 
 を短縮させるような感じで使った表現でしょうが、
 
 
 それであれば、
 
 
 「not come with rice 」

  にするか、単純に
 
 「 without rice 」

 にしないとおかしいよ。
 
 
 と、いうのが
 
 英語ネイティブスピーカーの女の子のコメントでした。
   
 
 
■この手の間違いってやっぱ

 日本人に多いのかな?

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次