くつろぐ・のんびりする等の英語表現
今日のテーマ
自宅でのんびり過ごすとか、くつろいで過ごす、何となく過ごすといったことを英語で表現する方法を学ぶ。また、完全寝正月のような休暇の過ごし方の英語表現も
日本の年末年始のお休みといったら
長いところでも1月6日くらいまででしょうか?
ここニュージーランドは日本とは季節が逆で
ちょうど夏ということもあり、
クリスマスから正月過ぎにかけて
まとまった休暇をとる人がけっこういます。
(1ヶ月くらいのお休み)
” How were your holidays? ” と聞かれたら
■そして、
休暇明けに職場の同僚に久々に顔を合わすと
” How were your holidays? “
なーんて会話から始まったりするのです。
そんな際に、
もし休暇にあなたが海外旅行なんかに行っていたら、
” It was nice. I spent my holidays in Hawaii with my family.”
「いい休暇だったよ。家族と一緒にハワイに行ってねえ。」
なんて風に言えるわけです。
休暇中、特に何もしてなかったら何て答える?
■しかし、
もし特にどくに行くわけでもなく
家の掃除をしたり、
庭いじりをしたり
ペットと一緒に遊んだり
ゴロゴロとのんびりとしたり、
なんて場合は何て言ったらいいの・・・?
そんなときは、
” I was just pottering around the house. “
ってフレーズが最適かも。
potterの意味
■「 potter 」という単語は、
「のんびりする」「くつろぐ」「ぶらぶらする」といった意味で用いられる動詞です。
もう少しイメージし易いように言うと、
「特に重要なことではないけど、
何か好きなことをしたりしてゆっくりと時を過ごす」
という意味です。
■ですので上記のセンテンスは、
「特に何ってことないけど、
家で家事をしたり、雑用していたり、
時にはのんびりと好きに過ごしていたよ。」
という意味になるんです。
完全にのんびりしていた際の英語表現
もしくは、
何もせずにのんびりと休暇を過ごした場合は、
「I was pottering around doing nothing.」
「何もしないでのんびりと過ごしていたよ」
「完全に寝正月だったよ」
なんて風にも言うことが出来るわけです。
こういう休暇もけっこう悪くはないですよね?
実際、休暇明けの会話で
このフレーズを使って答えているネイティブの姿を多く目にしますよ。
■なお、
「のんびりする」「くつろぐ」という意味において
イギリス圏ではこの「 potter(ing) 」という単語が使われますが、
アメリカ圏では「 putter(ing)」が使われているようです。